TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:27:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之十六 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi thập lục 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?』giả , 舍利子!以諸菩薩摩訶薩名唯客攝故。」 時, Xá-lợi-tử !dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh duy khách nhiếp cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何緣故說以諸菩薩摩訶薩名唯客所攝?」 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố thuyết dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh duy khách sở nhiếp ?」 善現答言:「如一切法名唯客所攝, thiện hiện đáp ngôn :「như nhất thiết pháp danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住。 ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ 。 一切法中無名,名中無一切法,非合非散但假施設。 nhất thiết pháp trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết pháp ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 所以者何?以一切法與名俱自性空故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若一切法、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 無所從來、無所至去亦無所住但假施設, vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ đãn giả thí thiết , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如色蘊乃至識蘊名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như sắc uẩn nãi chí thức uẩn danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?色蘊等非名,名非色蘊等,色蘊等中無名, sở dĩ giả hà ?sắc uẩn đẳng phi danh ,danh phi sắc uẩn đẳng ,sắc uẩn đẳng trung vô danh , 名中無色蘊等,非合非散但假施設。 danh trung vô sắc uẩn đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以色蘊等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ sắc uẩn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若色蘊等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã sắc uẩn đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如眼處乃至意處名唯客所攝。所以者何?眼處等非名,名非眼處等,  「Xá-lợi-tử !như nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử đẳng phi danh ,danh phi nhãn xứ/xử đẳng , 眼處等中無名,名中無眼處等, nhãn xứ/xử đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn xứ/xử đẳng , 非合非散但假施設,何以故?以眼處等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết ,hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若眼處等、若名, tự tánh không trung nhược/nhã nhãn xứ/xử đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「舍利子!如色處乃至法處名唯客所攝。 「Xá-lợi-tử !như sắc xử nãi chí Pháp xứ danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?色處等非名,名非色處等, sở dĩ giả hà ?sắc xử đẳng phi danh ,danh phi sắc xử đẳng , 色處等中無名,名中無色處等,非合非散但假施設。 sắc xử đẳng trung vô danh ,danh trung vô sắc xứ/xử đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以色處等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ sắc xử đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若色處等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã sắc xử đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼界乃至意界名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như nhãn giới nãi chí ý giới danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?眼界等非名,名非眼界等,眼界等中無名, sở dĩ giả hà ?nhãn giới đẳng phi danh ,danh phi nhãn giới đẳng ,nhãn giới đẳng trung vô danh , 名中無眼界等,非合非散但假施設。 danh trung vô nhãn giới đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼界等與名俱自性空故,自性空中若眼界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nhãn giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如色界乃至法界名唯客所攝。所以者何?色界等非名,  「Xá-lợi-tử !như sắc giới nãi chí Pháp giới danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?sắc giới đẳng phi danh , 名非色界等,色界等中無名,名中無色界等, danh phi sắc giới đẳng ,sắc giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô sắc giới đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以色界等與名俱自性空故,自性空中若色界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ sắc giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã sắc giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼識界乃至意識界名唯客所攝。所以者何?眼識界等非名,  「Xá-lợi-tử !như nhãn thức giới nãi chí ý thức giới danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn thức giới đẳng phi danh , 名非眼識界等,眼識界等中無名,名中無眼識界等, danh phi nhãn thức giới đẳng ,nhãn thức giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn thức giới đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼識界等與名俱自性空故,自性空中若眼識界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhãn thức giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nhãn thức giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼觸乃至意觸名唯客所攝。所以者何?眼觸等非名,  「Xá-lợi-tử !như nhãn xúc nãi chí ý xúc danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn xúc đẳng phi danh , 名非眼觸等,眼觸等中無名,名中無眼觸等, danh phi nhãn xúc đẳng ,nhãn xúc đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn xúc đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼觸等與名俱自性空故,自性空中若眼觸等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nhãn xúc đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự 性。 tánh 。  「舍利子!如眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?眼觸為緣所生諸受等非名, sở dĩ giả hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng phi danh , 名非眼觸為緣所生諸受等,眼觸為緣所生諸受等中無名, danh phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng ,nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng trung vô danh , 名中無眼觸為緣所生諸受等, danh trung vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼觸為緣所生諸受等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若眼觸為緣所生諸受等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如地界乃至識界名唯客所攝。所以者何?地界等非名,  「Xá-lợi-tử !như địa giới nãi chí thức giới danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?địa giới đẳng phi danh , 名非地界等,地界等中無名,名中無地界等, danh phi địa giới đẳng ,địa giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô địa giới đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以地界等與名俱自性空故,自性空中若地界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ địa giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã địa giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如因緣乃至增上緣名唯客所攝。所以者何?因緣等非名,  「Xá-lợi-tử !như nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhân duyên đẳng phi danh , 名非因緣等,因緣等中無名,名中無因緣等, danh phi nhân duyên đẳng ,nhân duyên đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhân duyên đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以因緣等與名俱自性空故,自性空中若因緣等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhân duyên đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nhân duyên đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 「舍利子!如無明乃至老死名唯客所攝。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !như vô minh nãi chí lão tử danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?無明等非名,名非無明等, sở dĩ giả hà ?vô minh đẳng phi danh ,danh phi vô minh đẳng , 無明等中無名,名中無無明等, vô minh đẳng trung vô danh ,danh trung vô vô minh đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以無明等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ vô minh đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若無明等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã vô minh đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多名唯  「Xá-lợi-tử !như bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa danh duy 客所攝。所以者何?布施波羅蜜多等非名, khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa đẳng phi danh , 名非布施波羅蜜多等, danh phi bố thí Ba-la-mật đa đẳng , 布施波羅蜜多等中無名,名中無布施波羅蜜多等, bố thí Ba-la-mật đa đẳng trung vô danh ,danh trung vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以布施波羅蜜多等與名俱自性空故,自性空中若布施波羅蜜多等、若名, hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如內空乃至無性自性空名唯客所攝。所以者何?內空等非名,  「Xá-lợi-tử !như nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nội không đẳng phi danh , 名非內空等,內空等中無名,名中無內空等, danh phi nội không đẳng ,nội không đẳng trung vô danh ,danh trung vô nội không đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以內空等與名俱自性空故,自性空中若內空等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nội không đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如真如乃至不思議界名唯客所攝。所以者何?真如等非名,  「Xá-lợi-tử !như chân như nãi chí bất tư nghị giới danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?chân như đẳng phi danh , 名非真如等,真如等中無名,名中無真如等, danh phi chân như đẳng ,chân như đẳng trung vô danh ,danh trung vô chân như đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以真如等與名俱自性空故,自性空中若真如等、若名, hà dĩ cố ?dĩ chân như đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã chân như đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如斷界乃至無為界名唯客所攝。所以者何?斷界等非名,名非斷界等,  「Xá-lợi-tử !như đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?đoạn giới đẳng phi danh ,danh phi đoạn giới đẳng , 斷界等中無名,名中無斷界等, đoạn giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô đoạn giới đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以斷界等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ đoạn giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若斷界等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã đoạn giới đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如苦、集、滅、道聖諦名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?苦聖諦等非名,名非苦聖諦等, sở dĩ giả hà ?khổ thánh đế đẳng phi danh ,danh phi khổ thánh đế đẳng , 苦聖諦等中無名,名中無苦聖諦等,非合非散但假施設。 khổ thánh đế đẳng trung vô danh ,danh trung vô khổ thánh đế đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以苦聖諦等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若苦聖諦等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã khổ thánh đế đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如四念住乃至八聖道支名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?四念住等非名,名非四念住等, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ đẳng phi danh ,danh phi tứ niệm trụ đẳng , 四念住等中無名,名中無四念住等, tứ niệm trụ đẳng trung vô danh ,danh trung vô tứ niệm trụ đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以四念住等與名俱自性空故,自性空中若四念住等、若名, hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã tứ niệm trụ đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如四靜慮、四無量、四無色定名唯客所攝。所以者何?四靜慮等非名,  「Xá-lợi-tử !như tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự đẳng phi danh , 名非四靜慮等,四靜慮等中無名, danh phi tứ tĩnh lự đẳng ,tứ tĩnh lự đẳng trung vô danh , 名中無四靜慮等,非合非散但假施設。 danh trung vô tứ tĩnh lự đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以四靜慮等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若四靜慮等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã tứ tĩnh lự đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如八解脫、九次第定名唯客所攝。所以者何?八解脫等非名,  「Xá-lợi-tử !như bát giải thoát 、cửu thứ đệ định danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?bát giải thoát đẳng phi danh , 名非八解脫等,八解脫等中無名, danh phi bát giải thoát đẳng ,bát giải thoát đẳng trung vô danh , 名中無八解脫等,非合非散但假施設。 danh trung vô bát giải thoát đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以八解脫等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若八解脫等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã bát giải thoát đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如空、無相、無願解脫門名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?空解脫門等非名,名非空解脫門等, sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn đẳng phi danh ,danh phi không giải thoát môn đẳng , 空解脫門等中無名,名中無空解脫門等, không giải thoát môn đẳng trung vô danh ,danh trung vô không giải thoát môn đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以空解脫門等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若空解脫門等、若名, tự tánh không trung nhược/nhã không giải thoát môn đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự 性。 tánh 。  「舍利子!如淨觀地乃至如來地名唯客所攝。所以者何?淨觀地等非名,名非淨觀地等,  「Xá-lợi-tử !như tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?tịnh quán địa đẳng phi danh ,danh phi tịnh quán địa đẳng , 淨觀地等中無名,名中無淨觀地等, tịnh quán địa đẳng trung vô danh ,danh trung vô tịnh quán địa đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以淨觀地等與名俱自性空故,自性空中若淨觀地等、若名, hà dĩ cố ?dĩ tịnh quán địa đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã tịnh quán địa đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如極喜地乃至法雲地名唯客所攝。所以者何?極喜地等非名,  「Xá-lợi-tử !như cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?cực hỉ địa đẳng phi danh , 名非極喜地等,極喜地等中無名,名中無極喜地等, danh phi cực hỉ địa đẳng ,cực hỉ địa đẳng trung vô danh ,danh trung vô cực hỉ địa đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以極喜地等與名俱自性空故,自性空中若極喜地等、若名, hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã cực hỉ địa đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如五眼、六神通名唯客所攝。所以者何?五眼等非名,  「Xá-lợi-tử !như ngũ nhãn 、lục Thần thông danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn đẳng phi danh , 名非五眼等,五眼等中無名,名中無五眼等, danh phi ngũ nhãn đẳng ,ngũ nhãn đẳng trung vô danh ,danh trung vô ngũ nhãn đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以五眼等與名俱自性空故,自性空中若五眼等、若名, hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã ngũ nhãn đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「舍利子!如如來十力乃至十八佛不共法名 「Xá-lợi-tử !như Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp danh 唯客所攝。所以者何?如來十力等非名, duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thập lực đẳng phi danh , 名非如來十力等,如來十力等中無名, danh phi Như Lai thập lực đẳng ,Như Lai thập lực đẳng trung vô danh , 名中無如來十力等,非合非散但假施設。 danh trung vô Như Lai thập lực đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以如來十力等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Như Lai thập lực đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若如來十力等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã Như Lai thập lực đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如無忘失法、恒住捨性名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?無忘失法等非名,名非無忘失法等, sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp đẳng phi danh ,danh phi vô vong thất pháp đẳng , 無忘失法等中無名,名中無無忘失法等, vô vong thất pháp đẳng trung vô danh ,danh trung vô vô vong thất pháp đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?無忘失法等與名俱自性空故,自性空中若無忘失法等、若名, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã vô vong thất pháp đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如一切智、道相智、一切相智名唯客所攝。所以者何?一切智等非名,  「Xá-lợi-tử !như nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí danh duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí đẳng phi danh , 名非一切智等,一切智等中無名,名中無一切智等, danh phi nhất thiết trí đẳng ,nhất thiết trí đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết trí đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以一切智等與名俱自性空故,自性空中若一切智等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết trí đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有都不可得。 câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如陀羅尼門、三摩地門名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như đà-la-ni môn 、tam ma địa môn danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?陀羅尼門等非名,名非陀羅尼門等,陀羅尼門等中無名, sở dĩ giả hà ?đà-la-ni môn đẳng phi danh ,danh phi đà-la-ni môn đẳng ,đà-la-ni môn đẳng trung vô danh , 名中無陀羅尼門等,非合非散但假施設。 danh trung vô đà-la-ni môn đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以陀羅尼門等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ đà-la-ni môn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若陀羅尼門等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã đà-la-ni môn đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如聲聞、獨覺、大乘名唯客所攝。  「Xá-lợi-tử !như Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa danh duy khách sở nhiếp 。 所以者何?聲聞等非名,名非聲聞等,聲聞等中無名, sở dĩ giả hà ?Thanh văn đẳng phi danh ,danh phi Thanh văn đẳng ,Thanh văn đẳng trung vô danh , 名中無聲聞等,非合非散但假施設。 danh trung vô Thanh văn đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以聲聞等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Thanh văn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若聲聞等、若名,俱無所有都不可得。 tự tánh không trung nhược/nhã Thanh văn đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu đô bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說如說我等畢竟不生,但有假名都無自性?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh ,đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?』giả , 舍利子!我畢竟無所有不可得, Xá-lợi-tử !ngã tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?乃至見者亦畢竟無所有不可得, vân hà đương hữu sanh ?nãi chí kiến giả diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?舍利子!色畢竟無所有不可得, vân hà đương hữu sanh ?Xá-lợi-tử !sắc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?受、想、行、識亦畢竟無所有不可得, vân hà đương hữu sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?如是乃至聲聞乘畢竟無所有不可得, vân hà đương hữu sanh ?như thị nãi chí Thanh văn thừa tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?獨覺乘、大乘亦畢竟無所有不可得, vân hà đương hữu sanh ?độc giác thừa 、Đại-Thừa diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何當有生?舍利子!由此因緣, vân hà đương hữu sanh ?Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:如說我等畢竟不生,但有假名都無自性。 「復次, ngã tác thị thuyết :như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh ,đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說諸法亦爾畢竟不生, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性?』者, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?』giả , 舍利子!諸法都無和合自性。何以故?和合有法自性空故。」 時, Xá-lợi-tử !chư Pháp đô vô hòa hợp tự tánh 。hà dĩ cố ?hòa hợp hữu pháp tự tánh không cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法都無和合自性?」 善現答言: Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp đô vô hòa hợp tự tánh ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「舍利子!色蘊都無和合自性, 「Xá-lợi-tử !sắc uẩn đô vô hòa hợp tự tánh , 受、想、行、識蘊亦都無和合自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc đô vô hòa hợp tự tánh , 如是乃至聲聞乘都無和合自性,獨覺乘、大乘亦都無和合自性。 như thị nãi chí Thanh văn thừa đô vô hòa hợp tự tánh ,độc giác thừa 、Đại-Thừa diệc đô vô hòa hợp tự tánh 。 舍利子!由此因緣,我作是說:諸法亦爾畢竟不生, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性。 「復次, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「phục thứ , 舍利子!一切法非常亦無散失。何以故?若法非常,無盡性故。」 時, Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp phi thường diệc vô tán thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi thường ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非常亦無散失?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi thường diệc vô tán thất ?」 thiện hiện 答言:「舍利子!色蘊非常亦無散失, đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn phi thường diệc vô tán thất , 受、想、行、識蘊非常亦無散失, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn phi thường diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘非常亦無散失,獨覺乘、大乘非常亦無散失。 như thị nãi chí Thanh văn thừa phi thường diệc vô tán thất ,độc giác thừa 、Đại-Thừa phi thường diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法非常則無自性, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp phi thường tức vô tự tánh , 若無自性則無盡故。 「復次,舍利子!一切非樂亦無散失。 nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhất thiết phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 何以故?若法非樂,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi lạc/nhạc ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非樂亦無散失?」 善現答言:「色蘊非樂亦 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sắc uẩn phi lạc/nhạc diệc 無散失,受、想、行、識蘊非樂亦無散失, vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘非樂亦無散失, như thị nãi chí Thanh văn thừa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘非樂亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法非樂則無自性,若無自性則無盡故。」 「復次, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp phi lạc/nhạc tức vô tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。」 「phục thứ , 舍利子!一切非我亦無散失。何以故?若法非我,無盡性故。 Xá-lợi-tử !nhất thiết phi ngã diệc vô tán thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi ngã ,vô tận tánh cố 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「何法非我亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色蘊非我亦無散失, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi ngã diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn phi ngã diệc vô tán thất , 受、想、行、識蘊非我亦無散失, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn phi ngã diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘非我亦無散失,獨覺乘、大乘非我亦無散失。 như thị nãi chí Thanh văn thừa phi ngã diệc vô tán thất ,độc giác thừa 、Đại-Thừa phi ngã diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法非我則無自性, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp phi ngã tức vô tự tánh , 若無自性則無盡故。 「復次,舍利子!一切法寂靜亦無散失。 nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp tịch tĩnh diệc vô tán thất 。 何以故?若法寂靜,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tịch tĩnh ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法寂靜亦無散失?」 善現答言:「舍利 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp tịch tĩnh diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「xá lợi 子!色蘊寂靜亦無散失, tử !sắc uẩn tịch tĩnh diệc vô tán thất , 受、想、行、識蘊寂靜亦無散失,如是乃至聲聞乘寂靜亦無散失, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tịch tĩnh diệc vô tán thất ,như thị nãi chí Thanh văn thừa tịch tĩnh diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘寂靜亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa tịch tĩnh diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法寂靜則無自性,若無自性則無盡故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp tịch tĩnh tức vô tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。  「復次,舍利子!一切法遠離亦無散失。  「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp viễn ly diệc vô tán thất 。 何以故?若法遠離,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp viễn ly ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法遠離亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色蘊 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp viễn ly diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn 遠離亦無散失,受、想、行、識蘊遠離亦無散失, viễn ly diệc vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn viễn ly diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘遠離亦無散失, như thị nãi chí Thanh văn thừa viễn ly diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘遠離亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa viễn ly diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法遠離則無自性,若無自性則無盡故。 「復次, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp viễn ly tức vô tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。 「phục thứ , 舍利子!一切法空、無相、無願亦無散失。 Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô tán thất 。 何以故?若法是空、無相、無願,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp thị không 、vô tướng 、vô nguyện ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法是空、無相、無願亦無散失?」 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp thị không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô tán thất ?」 善現答言:「舍利子!色蘊是空、無相、無願亦無 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn thị không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô 散失,受、想、行、識蘊是空、無相、無願亦無散失, tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘是空、無相、無願亦無散失, như thị nãi chí Thanh văn thừa thị không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘是空、無相、無願亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa thị không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法是空、無相、無願則無自性, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp thị không 、vô tướng 、vô nguyện tức vô tự tánh , 若無自性則無盡故。 「復次, nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。 「phục thứ , 舍利子!一切法是善、無罪、無漏、無染、出世、清淨、無為亦無散失。 Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、vô nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 何以故?若法是善、無罪、無漏、無染、出世、清淨、無為, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、vô nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị , 無盡性故。」 時, vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法是善、無罪、無漏、離染、出世、清淨、無為亦無散失?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị diệc vô tán thất ?」 thiện hiện 答言:「舍利子!色蘊是善、無罪、無漏、離染、出 đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất 世、清淨、無為亦無散失, thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 受、想、行、識蘊是善、無罪、無漏、離染、出世、清淨、無為亦無散失, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 如是乃至聲聞乘是善、無罪、無漏、離染、出世、清淨、無 như thị nãi chí Thanh văn thừa thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô 為亦無散失, vi/vì/vị diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘是善、無罪、無漏、離染、出世、清淨、無為亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 何以故?舍利子!若法是善、無罪、無漏、離染、出世、清淨、無為則無 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp thị thiện 、vô tội 、vô lậu 、ly nhiễm 、xuất thế 、thanh tịnh 、vô vi/vì/vị tức vô 自性,若無自性則無盡故。 「復次, tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh tức vô tận cố 。 「phục thứ , 舍利子!一切法非常非壞。」 時, Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp phi thường phi hoại 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非常非壞?」 善現答言:「舍利子!色蘊非常非壞。 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi thường phi hoại ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc uẩn phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。受、想、行、識蘊亦非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。如是乃至聲聞乘非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。như thị nãi chí Thanh văn thừa phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。獨覺乘、大乘亦非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。độc giác thừa 、Đại-Thừa diệc phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「復次,舍利子!以要言之, hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !dĩ yếu ngôn chi , 若善法、非善法,若有記法、無記法, nhược/nhã thiện Pháp 、phi thiện Pháp ,nhược hữu kí Pháp 、vô kí pháp , 若有罪法、無罪法,若有漏法、無漏法,若有染法、無染法, nhược hữu tội Pháp 、vô tội Pháp ,nhược/nhã hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ,nhược hữu nhiễm pháp 、vô nhiễm Pháp , 若世間法、出世間法,若雜染法、清淨法, nhược/nhã thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,nhược/nhã tạp nhiễm Pháp 、thanh tịnh Pháp , 若生死法、涅槃法,若有為法、無為法, nhược/nhã sanh tử Pháp 、Niết-Bàn Pháp ,nhược hữu vi/vì/vị Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 如是一切皆非常非壞。何以故?本性爾故。 như thị nhất thiết giai phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 舍利子!由此因緣,我作是說:諸法亦爾畢竟不生, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性。 「復次, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說何等色乃至識畢竟不生?如是乃至何等聲 Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết hà đẳng sắc nãi chí thức tất cánh bất sanh ?như thị nãi chí hà đẳng thanh 聞、獨覺、大乘畢竟不生?』者, văn 、độc giác 、Đại-Thừa tất cánh bất sanh ?』giả , 舍利子!一切色乃至識本性不生。 Xá-lợi-tử !nhất thiết sắc nãi chí thức bổn tánh bất sanh 。 何以故?色乃至識本性皆空、無作、無起。所以者何?空法作者不可得故。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức bổn tánh giai không 、vô tác 、vô khởi 。sở dĩ giả hà ?không pháp tác giả bất khả đắc cố 。 如是乃至一切聲聞、獨覺、大乘本性不生。 như thị nãi chí nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa bổn tánh bất sanh 。 何以故?一切聲聞、獨覺、大乘本性皆空、無作、無起。 hà dĩ cố ?nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa bổn tánh giai không 、vô tác 、vô khởi 。 所以者何?空法作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?không pháp tác giả bất khả đắc cố 。 舍利子!由此因緣, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:何等色乃至識畢竟不生?如是乃至何等聲聞、獨覺、大乘畢竟不生? ngã tác thị thuyết :hà đẳng sắc nãi chí thức tất cánh bất sanh ?như thị nãi chí hà đẳng Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa tất cánh bất sanh ? 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說若畢竟不生則不名色乃至識, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc nãi chí thức , 如是乃至若畢竟不生則不名聲聞、獨覺、大乘?』者, như thị nãi chí nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa ?』giả , 舍利子!色乃至識本性空故, Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異,由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị ,do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名色乃至識。何以故?空非色、受、想、行、識故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc nãi chí thức 。hà dĩ cố ?không phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 如是乃至聲聞、獨覺、大乘本性空故, như thị nãi chí Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異,由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị ,do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名聲聞、獨覺、大乘。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa 。 何以故?空非聲聞、獨覺、大乘故。舍利子!由此因緣, hà dĩ cố ?không phi Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa cố 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:若畢竟不生則不名色乃至識, ngã tác thị thuyết :nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc nãi chí thức , 如是乃至若畢竟不生則不名聲聞、獨覺、大乘。 như thị nãi chí nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa 。  「復次,  「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡、教授畢竟不生菩薩摩訶薩?』者, giáo giới 、giáo thọ tất cánh bất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!畢竟不生即是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多即是畢竟不生。 Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與般若波羅蜜多無二、無 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 、vô 二分故。 nhị phần cố 。 舍利子!畢竟不生即是菩薩摩訶薩,菩薩摩訶薩即是畢竟不生。 Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與菩薩摩訶薩亦無二、無二分故。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô nhị 、vô nhị phần cố 。 舍利子!由此因緣, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多, ngã tác thị thuyết :ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授畢竟不生菩薩摩訶薩? giáo giới giáo thọ tất cánh bất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說離畢竟不生亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,不見離畢竟不生有深般若波羅蜜多, thời ,bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見離畢竟不生有菩薩摩訶薩。 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?若畢竟不生,若深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?nhược/nhã tất cánh bất sanh ,nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若菩薩摩訶薩,皆無二、無二分故。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai vô nhị 、vô nhị phần cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有色乃至識。何以故?若畢竟不生, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu sắc nãi chí thức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tất cánh bất sanh , 若色乃至識,皆無二、無二分故。 nhược/nhã sắc nãi chí thức ,giai vô nhị 、vô nhị phần cố 。 如是乃至諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thị nãi chí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有聲聞、獨覺、大乘。何以故?若畢竟不生, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tất cánh bất sanh , 若聲聞、獨覺、大乘,皆無二、無二分故。 nhược/nhã Thanh văn 、độc giác 、Đại-Thừa ,giai vô nhị 、vô nhị phần cố 。 舍利子!由此因緣, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:離畢竟不生亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提。 ngã tác thị thuyết :ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說若菩薩摩訶薩聞如是說,心不沈沒亦不憂悔, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết ,tâm bất trầm một diệc bất ưu hối , 其心不驚不恐不怖, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多?』者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不見諸法有覺有用, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến chư pháp hữu giác hữu dụng , 觀一切法如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化 quán nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa 事、如尋香城,雖現似有而無其實, sự 、như tầm hương thành ,tuy hiện tự hữu nhi vô kỳ thật , 聞說諸法本性皆空,踊躍歡喜深心信樂。 văn thuyết chư pháp bản tánh giai không ,dõng dược hoan hỉ thâm tâm tín lạc/nhạc 。 舍利子!由此因緣,我作是說:若菩薩摩訶薩聞如是說, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ngã tác thị thuyết :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 心不沈沒亦不憂悔,其心不驚不恐不怖, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多。」 爾時, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若時菩薩摩訶薩行深 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多觀察諸法, Bát-nhã Ba-la-mật đa quan sát chư Pháp , 是時菩薩摩訶薩於色乃至識都無所得,無受、無取、無住、無著, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc nãi chí thức đô vô sở đắc ,thị cố 、vô thủ 、vô trụ 、Vô Trước , 亦不施設為色蘊乃至識蘊;於眼處乃至意 diệc bất thí thiết vi/vì/vị sắc uẩn nãi chí thức uẩn ;ư nhãn xứ/xử nãi chí ý 處,於色處乃至法處,於眼界乃至意界, xứ/xử ,ư sắc xử nãi chí Pháp xứ ,ư nhãn giới nãi chí ý giới , 於色界乃至法界,於眼識界乃至意識界, ư sắc giới nãi chí Pháp giới ,ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 於眼觸乃至意觸, ư nhãn xúc nãi chí ý xúc , 於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,於地界乃至識界, ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,ư địa giới nãi chí thức giới , 於因緣乃至增上緣,於無明乃至老死,亦復如是。 ư nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,ư vô minh nãi chí lão tử ,diệc phục như thị 。  「是時菩薩摩訶薩於布施波羅蜜多乃至般若波羅  「Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多都無所得,無受、無取、無住、無著, mật đa đô vô sở đắc ,thị cố 、vô thủ 、vô trụ 、Vô Trước , 亦不施設為布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於內空乃至無性自性空, ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於苦聖諦乃至道聖諦,於四念住乃至八聖道支, ư khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế ,ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 於四靜慮、四無量、四無色定,於八解脫、九次第定, ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,ư bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 於空、無相、無願解脫門,於淨觀地乃至如來地, ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,ư tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 於極喜地乃至法雲地,於五眼、六神通, ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,ư ngũ nhãn 、lục Thần thông , 於如來十力乃至十八佛不共法,於無忘失法、恒住捨性, ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 於一切陀羅尼門、三摩地門, ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 於諸菩薩摩訶薩行諸佛無上正等菩提, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於真如乃至不思議界,於斷界乃至無為界, ư chân như nãi chí bất tư nghị giới ,ư đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 於一切智、道相智、一切相智,亦復如是。 ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc phục như thị 。  「何以故?世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色蘊乃至識蘊, bất kiến sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 如是乃至不見一切智、道相智、一切相智故。所以者何?以色性空,無生無滅, như thị nãi chí bất kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ sắc tánh không ,vô sanh vô diệt , 受、想、行、識性空無生無滅,如是乃至以一切智性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không vô sanh vô diệt ,như thị nãi chí dĩ nhất thiết trí tánh không , 無生無滅,道相智、一切相智性空,無生無滅。 vô sanh vô diệt ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không ,vô sanh vô diệt 。 「世尊!色無生無滅即非色, 「Thế Tôn !sắc vô sanh vô diệt tức phi sắc , 受、想、行、識無生無滅即非受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至一切智無生無滅即非一切智, như thị nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô diệt tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智無生無滅即非道相智、一切相智。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt tức phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?色乃至識與無生無滅無二、無二分, sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức dữ vô sanh vô diệt vô nhị 、vô nhị phần , 如是乃至一切智、道相智、一切相智與無生無滅無二、無二分。 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ vô sanh vô diệt vô nhị 、vô nhị phần 。 何以故?世尊!以無生無滅法非一、非二、非多、 hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ vô sanh vô diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、 非異。 phi dị 。 是故色乃至識無生無滅即非色乃至識, thị cố sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt tức phi sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智無生無滅即非一切智、道相智、一切相智。 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!色不二即非色,受、想、行、識不二即非受、想、行、識。  「Thế Tôn !sắc bất nhị tức phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 如是乃至一切智不二即非一切智, như thị nãi chí nhất thiết trí bất nhị tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不二即非道相智、一切相智。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị tức phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 世尊!色入無二法數,受、想、行、識入無二法數, Thế Tôn !sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số , 是故名色乃至識,如是乃至一切智入無二法數, thị cố danh sắc nãi chí thức ,như thị nãi chí nhất thiết trí nhập vô nhị Pháp số , 道相智、一切相智入無二法數, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số , 是故名一切智、道相智、一切相智。 thị cố danh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「仁者所說『若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多觀察諸法。 Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhân giả sở thuyết 『nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quan sát chư Pháp 。 』者, 』giả , 何謂菩薩摩訶薩?何謂般若波羅蜜多?云何觀察諸法?」 善現答言:「尊者所問『何謂菩 hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà quan sát chư Pháp ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Tôn-Giả sở vấn 『hà vị bồ 薩摩訶薩?』者, tát Ma-ha tát ?』giả , 舍利子!為欲利樂諸有情故勤求無上正等菩提故名菩薩, Xá-lợi-tử !vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố danh Bồ Tát , 具如實覺雖遍了知一切法相而無所執故復名摩訶薩。」 時, cụ như thật giác tuy biến liễu tri nhất thiết pháp tướng nhi vô sở chấp cố phục danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩具如實 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ như thật 覺雖遍了知一切法相而無所執?」 善現答言: giác tuy biến liễu tri nhất thiết pháp tướng nhi vô sở chấp ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「舍利子!諸菩薩摩訶薩雖如實知一切色相而 「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thật tri nhất thiết sắc tướng nhi 無所執, vô sở chấp , 雖如實知一切受、想、行、識相而無所執;如是乃至雖如實知一切一切智相而無 tuy như thật tri nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng nhi vô sở chấp ;như thị nãi chí tuy như thật tri nhất thiết nhất thiết trí tướng nhi vô 所執, sở chấp , 雖如實知一切道相智、一切相智相而無所執。」 時, tuy như thật tri nhất thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng nhi vô sở chấp 。」 thời , 舍利子問善現言:「何等名為一切法相?」 善現答言:「若由如是諸行、相、狀表知諸 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà đẳng danh vi nhất thiết pháp tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã do như thị chư hạnh 、tướng 、trạng biểu tri chư 法是色、是聲、是香、是味、是觸、是法、是內、是 Pháp thị sắc 、thị thanh 、thị hương 、thị vị 、thị xúc 、thị pháp 、thị nội 、thị 外、是有漏、是無漏、是有為、是無為, ngoại 、thị hữu lậu 、thị vô lậu 、thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 此等名為一切法相。 「復次, thử đẳng danh vi nhất thiết pháp tướng 。 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何謂般若波羅蜜多?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!有勝妙慧於一切法能如實覺遠有所離故名般若波羅蜜多。」 時, Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ ư nhất thiết Pháp năng như thật giác viễn hữu sở ly cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子問善現言:「此於何法而能遠離?」 善現答 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thử ư hà Pháp nhi năng viễn ly ?」 thiện hiện đáp 言:「此於諸蘊、諸處、諸界、緣起等法皆能遠離, ngôn :「thử ư chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới 、duyên khởi đẳng Pháp giai năng viễn ly , 故名般若波羅蜜多。又,舍利子!有勝妙慧, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu ,Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ , 於一切法能如實覺遠有所到故名般若波羅 ư nhất thiết Pháp năng như thật giác viễn hữu sở đáo cố danh Bát-nhã Ba La 蜜多。」 時, mật đa 。」 thời , 舍利子問善現言:「此於何法而能遠到?」 善現答言:「此於布施波羅蜜多乃至般若 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thử ư hà Pháp nhi năng viễn đáo ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多皆能遠到, Ba-la-mật-đa giai năng viễn đáo , 如是乃至此於一切智、道相智、一切相智皆能遠到, như thị nãi chí thử ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai năng viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。舍利子!由此因緣,說為般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,thuyết vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!尊者所問『云何觀察諸法?』者, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『vân hà quan sát chư Pháp ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀察色乃至識, quan sát sắc nãi chí thức , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng 非無相、非有願非無願、非寂靜非不寂靜、非 phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi 遠離非不遠離, viễn ly phi bất viễn ly , 如是乃至觀察一切智、道相智、一切相智, như thị nãi chí quan sát nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô 相、非有願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠 tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn 離非不遠離。舍利子!此等名為觀察諸法。 ly phi bất viễn ly 。Xá-lợi-tử !thử đẳng danh vi quan sát chư Pháp 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應作如是觀察諸法。 ưng tác như thị quan sát chư Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「仁者何緣作如是說:色乃至識無生無滅即非色乃至識, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt tức phi sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智無生無滅即 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt tức 非一切智、道相智、一切相智?」 善現答言:「舍利 phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đáp ngôn :「xá lợi 子!色乃至識色乃至識性空, tử !sắc nãi chí thức sắc nãi chí thức tánh không , 此性空中無生無滅亦無色乃至識, thử tánh không trung vô sanh vô diệt diệc vô sắc nãi chí thức , 由斯故說:色乃至識無生無滅即非色乃至識。 do tư cố thuyết :sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt tức phi sắc nãi chí thức 。 如是乃至一切智、道相智、一切相智一切智、道相智、一切相智性 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh 空,此性空中無生無滅, không ,thử tánh không trung vô sanh vô diệt , 亦無一切智、道相智、一切相智, diệc vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 由斯故說:一切智、道相智、一切相智無生無滅即非一切智、道相智、一切相智。 do tư cố thuyết :nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「仁者何緣作如是說:色乃至識不二即非色乃至識, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc nãi chí thức bất nhị tức phi sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智不二即非一切智、 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị tức phi nhất thiết trí 、 道相智、一切相智?」 善現答言:「舍利子!若色若 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã sắc nhược/nhã 不二,乃至若識若不二, bất nhị ,nãi chí nhược/nhã thức nhược/nhã bất nhị , 如是乃至若一切智若不二,若道相智、一切相智若不二, như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí nhược/nhã bất nhị ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã bất nhị , 如是一切非合、非散、無色、無見、無對、一相,所謂無相。 như thị nhất thiết phi hợp 、phi tán 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 由斯故說:色乃至識不二即非色乃至識, do tư cố thuyết :sắc nãi chí thức bất nhị tức phi sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智不二即非一切 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị tức phi nhất thiết 智、道相智、一切相智。 trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「仁者何緣作如是說:色乃至識入無二法數, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc nãi chí thức nhập vô nhị Pháp số , 是故名色乃至識, thị cố danh sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智入無二法數, như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số , 是故名一切智、道相智、一切相智?」 善現答言:「舍利子!色乃至識不異無生無滅, thị cố danh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức bất dị vô sanh vô diệt , 無生無滅不異色乃至識, vô sanh vô diệt bất dị sắc nãi chí thức , 色乃至識即是無生無滅,無生無滅即是色乃至識。 sắc nãi chí thức tức thị vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị sắc nãi chí thức 。 如是乃至一切智、道相智、一切相智不異無生無滅, như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất dị vô sanh vô diệt , 無生無滅不異一切智、道相智、一切相智, vô sanh vô diệt bất dị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 一切智、道相智、一切相智即是無生無滅, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tức thị vô sanh vô diệt , 無生無滅即是一切智、道相智、一切相智。 vô sanh vô diệt tức thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 由斯故說:色乃至識入無二法數,是故名色乃至識, do tư cố thuyết :sắc nãi chí thức nhập vô nhị Pháp số ,thị cố danh sắc nãi chí thức , 如是乃至一切智、道相智、一切相智入無二法數, như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số , 是故名一切智、道相智、一切相智。 thị cố danh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百九十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:28:16 2008 ============================================================